"…的说"和"…你妹"的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 19:52:09
最近很多字幕组翻译的动漫中常出现这类语句.鄙人不才,学日语只半年,听起来的发音试举例如下:
"是 的说"="はい です"
"为什么 你妹"="なんぜ じゃね"
不知是否正确,望口语达人指正.
ええと…举例说明好了。

A:"好过分喔…仁君…为什么…"
B:"为什么你妹!这样说话真恶心呢你!"

我反复的听,貌似这句说的就是"なんぜじゃね"

其实不是那个意思。。。我觉得是那个字幕组自己造了一个跟日语发音相似的结尾词,与字面意思无关。。。“的说”我觉得是「のに」的意思,但是有字幕组「でしょう」也翻这个的。“你妹”我就真的第一次看到了。。。

你举的那个例子,
A:"好过分喔…仁君…为什么…"
B:"为什么你妹!这样说话真恶心呢你!"
应该是A最后不是说了“为什么”么,是“なんで”,然后B说的大概就是“なんでじゃねえ”不是,“なんぜ”,也就是“なんでじゃない”,其实这句话的意思是“什么为什么!”,跟“你妹”完全没关系。。。只能说那个字幕组很晕。。。

是 的说=そう言ってやるがいい

为什么 你妹=なぜあなたは妹

好过分喔…仁君…为什么=まあ... ...なぜ过ぎるホイ- 6月

为什么你妹!这样说话真恶心呢你!=なぜあなたの妹です!あなたが真恶心话せますか!

再见NANZE